Oficios: Mesopotamia



Lo sabes, a medida que se envejece,
afloran recuerdos lejanísimos.
Como si fuera ayer, me veo en brazos de mi madre
y siento aún los tiernos comentarios de mi padre,
los almuerzos, los domingos en la casa de los abuelos,
las ganas y los deseos irracionales,
los primeros pasos, alegrías y disgustos.
La primera gota blanca, qué impresión
y qué placer extraño,
y un enamoramiento sin sentido
por ley natural en aquella edad.
Los primeros acordes de un órgano de iglesia, en la sacristía,
y un dogmático respeto
por las instituciones.
¿Qué cosa quedará de mí? ¿Del tránsito terrestre?
¿De todas las impresiones que he tenido en esta vida?
Me gustan las decisiones radicales,
la muerte muy consciente que se autoimpuso Sócrates
y la desaparición misteriosa y única de Majorana,
la vida cínica e interesante de Landolfi
opuesto, aunque cercano, a un monje birmano
o la misantropía celeste de Benedetti Michelangeli.
También yo, si me fijo bien, vivo desde hace milenios
y vengo directo de la alta cultura de los sumerios
del arte cuneiforme de los escribas.
Y duermo a menudo dentro de un saco
porque no quiero perder el contacto con la tierra,
el valle entre los dos ríos de Mesopotamia
que vio en sus orillas a Isaac de Nínive.
¿Qué cosa quedará de nosotros? ¿Del tránsito terrestre?
¿De todas las impresiones que tenemos en esta vida?


Franco Battiato
Giubbe rosse, 1989
Letra original y otras canciones de Battiato en este enlace

8 comentarios:

ariadna dijo...

Vaya, volvemos al Batatio!
He rescatado algunos de sus temas en itiano y ganan muchíísimo en versión original. Hay uno que se llama Gli Ucceli, creo, que no sé qué significa, es una mezcla entre trigonometría, aritmética, astrología y astronomía ah, también Il sentimento novo y Il mito di amore también mú bueno.

qué guay, he aprendido yo zolita a bajarme música d internet, toy zúper contenta.

Bss, b.m.b.

garcía argüez dijo...

Sí que es cierto que oír a Battiato en su lengua original le hace más real (como a todo: las pelis, la poesía...). La lástima es no saber italiano, porque sigo vibrando emocional e intelectualmente (jejeje, qué mal suena eso, pardiez) con sus textos.

Unknown dijo...

ayyyyy tenía olvidado a Battiato¡¡¡ gracias por volverlo a mi oido¡¡¡¡

Saludos

nimue dijo...

grande, Battiato, muy grande.

:)

Anónimo dijo...

Ole por Battiato. Gli Uccelli significa "Los pájaros". Y sí, mola mucho en italiano :-)

... y no puedo dejar de recomendar a mi amado Fabrizio de André. Todo lo que se puede decir sobre casi todo seguramente ya lo ha dicho él y mejor :-)

juan antonio bermúdez dijo...

Qué alegría encontrar por todos lados a tantos nuevos y viejos "battiatanos". Eso se merece por lo menos otra canción:

Un'altra vitta (Otra vida)

Ciertas noches, al ir a dormir, me pongo a leer
y sin embargo lo que necesito son instantes de silencio.
Algunas veces, incluso contigo, que sabes que te quiero,
me enfado inutilmente sin una auténtica razón.
Por la mañana, en las calles, el tráfico me agota,
me enervan los semáforos y los stops,
y por la tarde vuelvo a casa con un malestar especial.
No sirven tranquilizantes o terapias
es necesaria otra vida.
En el sofá, cómodos, con el mando a distancia,
historias de bajos fondos, "Dallas" o "Los ricos también lloran".
En las calles, avanza la tercera línea del metro
y los coches están aparcados en triple fila,
y por la tarde regreso con aburrimiento y cansancio.
No sirven excitantes o ideologías,
hace falta otra vida.

ariadna dijo...

muchas gracias fanshawe, volveré a escucharla a ver si me da más pistas. qué nombre más complicadito tienes!
Hola Sr. argüez,no sé si me recuerda. a ud también le gusta el Batatio?
ah juanillo, el mito del amor es época dorada y decadencia, un vuelo y un descenso, un despegar y un aterrizaje, un periodo de expansión seguido de otro de recesión en el lenguaje de la economía capitalista, que sale reforzada de sus crisis. maldita.

un abrazote y saludos a alejandro si visita este blog.

beatrice

Anónimo dijo...

Para que no se asusten mucho nuestros amigos italoparlantes, corrijo una errata que cometí más arriba en el título de la canción: es "Un'altra vita", con una sola "t".